Torre de Babel

Torre de Babel

domingo, 30 de marzo de 2014

Técnicas de traducción

Como habíamos prometido anteriormente, os presentamos las técnicas de traducción más comunes. Y animaros a escribirnos en el caso de que necesitéis consultarnos alguna duda. Os recordamos, que nuestro objetivo principal es el de ser últil.


Supresión
Se trata de la eliminación de las palabras del texto de origen.

J’avais reconnu l’accent, fieu : Ya he reconocido el acento.
Allons une fois nous mettre un peu à l’abriè ! Vamos a refugiarnos un poco !

Préstamo
Procedimiento mediante el cual hacemos la traducción utilizando la misma palabra que se encuentra en el texto de origen sin traducirla.

A veces me pregunto si nuestro manneken no bebe cerveza a escondidas
Déjà vu           savoir-faire    ménage à trois

Calco
Procedimiento mediante el cual adaptamos la lengua de llegada las palabras de la lengua de origen con pequeñas modificaciones.

Puesta en escena (mise en scène)       Golpe de estado (coup d’Etat)           

Traducción literaria
Cuando traducimos literalmente o de manera fiel un texto.

Après des semaines et des semaines d’esclavage, on a décidé qu’on ne savait plus supporter : Después de semanas y semanas de esclavitud, hemos decidido que ya no sabia  soportarla mas.

Modulación
Consiste en efectuar un cambio de punto de vista de una lengua a otra.

Ha perdido la vidaè ils on trouvé la mort (han encontrado la muerte)
Objetos perdidosè bureau d’objets trouvés (oficina de objetos hallados)
Te echo de menos è Tu me manques (me faltas).

Transposición
Se produce cuando debemos hacer un cambio en la categoría gramatical de la palabra entre la lengua de origen y la de llegada.

Prohibido pisar el cespedè pelouse interdite (cesped prohibido)
Casa en ventaè à vendre (para vender)

Aumentación
Consiste en incorporar palabras en el texto de llegada para obtener el sentido deseado.

Ayúdame con las bolsasè aides-moi à porter mes sacs
Ha salido a por leche : il est sorti chercher du lait
Estoy de acuerdo en que no han aportado ninguna soluciónè Je suis d’accord pour dire qu’ils n’ont apporté aucun solution.

Incrémentalización
Una categoria inferior de aumentación que tiene que ver con las palabras añadidas cuyo objetivo es el de hacer que sea más evidente una referencia cultural que pudiese escapar a la comprensión del lector.

La inquisición : L’inquisition espagnole.

Ampliación
Se trata de eliminar los elementos inútiles o redundantes

Equivalencia
Nos distanciamos de la estructura de la lengua de origen, llegamos a un enunciado que aparecerá como en el texto original , en la misma circunstancia que aquella expresada en la lengua de origen.

Qu’est-ce que c'est que ce bazar ? à ¿qué diablos es esto ? 

Adaptación
Modificamos el texto de origen para acercarnos a los gustos y necesidades de un público determinado para que las alusiones culturales que pudiesen pasar inadvertidas para los lectores del texto de llegada.

Oranginaè fanta
Faites blinquer les cuivres ! Passer les loques à reloqueterà Sacad todos los adornos ! limpiad ! fijad ! dad esplendor !
Ne vous disputez pas ! Il y a de la langue de sanglier pour tout le monde !
Limpia fija y da esplendorè lema de la RAE.

Ne vous disputez pas ! il y a de la langue de sanglier pour tout le mende !
No os peleeis ! !Hay lengua de jabali para todo el mundo !.


Estas técnicas de traducción son las que más se utilizan en la actualidad. También es cierto que la traducción tiene la capacidad de seguir por así decirlo una moda o tendencia. Es decir, hace diez años, todas las palabras debían ser traducidas al español y no se permitía utilizar préstamos extranjeros. También era más frecuente que a la hora de hacer las traducciones, se intentara utilizar un verbo que tuviese la misma raíz para mostrar que se había intentado respetar al máximo el texto original.

La aparición de nuevas voces extranjeras en la Diccionario de la real academia española, ha producido que se utilicen de forma frecuente los préstamos de otras lenguas. Como puede ser el caso de los Peregrinismos, ya que son voces necesarias porque no tenemos  otra palabra que pueda sustituirla.


Ejemplos: Boulevard, bufet, cabaret carnet casting catering cocktail confetti croissant jacuzzi marketing nylon maître parquet spaghetti.

Si acaso, lo más que se ha hecho es intentar adaptar la ortografía a la española como por ejemplo en el caso de « bufet » que originalmente se escribe « buffet » en francés.
También está el caso de los Xenismos que a pesar de que si que hay una palabra patrimonial para definirla, el hablante ha asimilado  a su  lengua de comunicación este tipo de extranjerismos.

 Ejemplos : best seller comic: fast food: feeling: grill: hall: handicap: hobby: parking: password prime time: ranking: stand: show.


Ahora en cambio, la nueva tendencia no se trata de que la raíz del verbo del texto de origen se parezca lo más posible al de su traducción. Lo que realmente nos parece importante es que la traducción sea sobre todo idiomática para la lengua en que estamos traduciendo. Porque lo que no debemos perder de vista a la hora de traducir es que el utilitario de la lengua que es el hablante, puede llegar a contaminar la forma formal de la lengua porque le resulta más fácil o simplemente porque existen interferencias interculturales como pueden ser las influencias de otras lenguas como los galicismos. Lo que es esencial es que la lengua  meta sea idiomática conservando, eso sí, un mínimo de concordancia gramatical. Lo que queremos decir es que, no porque el hablante haya comenzado a utilizar ciertas palabras como illo vamos a integrar en nuestra traducción, porque es un regionalismo y no todo hablante español comprendería el significado.  

También hay que tener en cuenta la técnica de adaptación. Esta es fundamental, sobre todo a la hora de traducir textos que van dirigidos a los niños. En este caso u en otros, es preciso considerar las diferencias culturales y la realidad existencial de un país y de otro.

Por ejemplo :

Para un niño francés, el animal que más teme que venga a llevárselo durante la noche es el « hombre-lobo ». Mientras para un niño español será el « coco ».
Todo esto ha de tenerse en cuenta, de lo contrario, el lector obtendrá una versión equivocada del verdadero sentido que pretendía el texto de origen.

En esta reflexión sobre la importancia de considerar ciertos factores interculturales a la hora de traducir queremos recordar este tópico - quizás algo desgastado ya por el uso – de que « toda traducción es una traición » àTraduttore tradittore.


Bibliografía:

BORDA LAPEBIE, Juan Miguel: Estructuras léxicas en la traducción Francés-español.Comares, 2007





sábado, 22 de marzo de 2014

Reflexión lingüística de Jakobson sobre los tipos de traducción


La traducción a primera vista puede parecer bastante simple a la hora de describirla. La idea principal sería traducir de una lengua de origen hacia una lengua de llegada a la que también se suele llamar lengua meta u objetivo. Básicamente, es el objetivo mayor en el que debe centrarse el trabajo del traductor. Ahora bien, existe dentro de ese trabajo, sutilidades que varios lingüistas intentaron desarrollar.
Por ejemplo, para Roman Jakobson del siglo XX, un famoso lingüísta estructuralista ruso que se centró sobre todo en las funciones del lenguaje, existirían tres tipos de traducciones: 

 La traducción intralingüística ( reformulación por medio de signo verbales dentro de la misma lengua)

 La traducción interlingüística (traducción propiamente dicha entre lenguas)

La traducción intersemiótica ( transmutación, interpretación de los signos verbales de un texto mediante los signos de un sistema no verbal)

La traducción intralingüística sería la que recurre a sinónimos, la que reformula una palabra o expresión en otra guardando el mismo sentido.  A la hora de una traducción, primeramente, se debe tomar en cuenta el entorno social a la que va dirigido el texto, libro o documento. A continuación, el registro de la lengua debe ajustarse a la del texto original. También hay que tener en cuenta los parámetros del contexto social al que el texto de llegada se va a dirigir.
La traducción interlingüística, según Jakobson sería la verdadera. Se trata de traducir con equivalencia, buscar la palabra o expresión en la lengua meta que equivalga a una palabra o expresión de la lengua de origen. Porque cada lengua posee refranes, dichos y fraseologías diversas que corresponden a su entorno cultural y social. Para Jacobson, ha de evitarse a toda costa la traducción literal de las expresiones propias de un país determinado puesto que muy a menudo no comparten la misma visión de las cosas o lo miran desde el mismo ángulo. El receptor de la traducción no podría comprender el significado de lo que lee, porque para él, las realidades de otra cultura u otro tiempo le son ajenas. Estamos hablando claro está de  las variantes, diatópicas, diafásicas, etc… Vamos a exponer un dicho que a pesar de existir en varios países, posee la misma interpretación pero no se traduce literalmente porque no comparten los mismos parámetros culturales.
Por ejemplo:
En español: “Llover a cántaros”
En francés: “pleuvoir des cordes” (llover cuerdas)
En inglés: “to rain cats and dogs” (llover perros y gatos)

En cuanto a la traducción intersemiótica, se trata de traducir una expresión de la lengua de llegada que en realidad no existe o no corresponde a la lengua de origen, por eso el traductor debe modificar la estructura. Para desarrollar la idea podemos hablar de transmutación, es decir, interpretar un código lingüístico en un código no lingüístico. Por ejemplo, representar obras teatrales o interpretar el código de los sordomudos.
No obstante, hemos de subrayar, que las diferencias culturales no han de tomarse a la ligera. Al contrario, debemos considerarla como un punto inflexible a la hora de realizar una traducción. El lector, actor principal del texto debe considerarse como una prioridad absoluta.  La cultura del país, la religión a la que pertenece y su mentalidad es un factor capital a tener en cuenta. A veces, ciertas formas de decir algo que se desea expresar ha de decirse de manera más implícita para no herir o producir cierta incomodidad en el lector de determinados países. Siempre ha de tenerse en cuenta el valor existencial de la zona geográfica a quien va dirigido el mensaje.
Para completar nuestra información, nos detendremos en un próximo artículo sobre las diferentes características de la traducción. Y las diferentes técnicas que un traductor puede emplear a la hora de traducir un artículo para ser lo más riguroso posible para la comprensión del lector al que va dirigido el texto.

Artículo de referencia :






¿Qué es la traducción ?

Es un sustantivo que ha sido definido a lo largo de la historia. La traducción forma parte de nuestro mundo existencial. Es una técnica lingüística que ha enlazado los conocimientos lingüísticos, culturales y transversales de otros pueblos y civilizaciones. Desde los sumerios, primera civilización del mundo, hace alrededor de 4000 años A. de C pasando por los griegos y otros pueblos hasta llegar a nuestros días. El papel que ha tenido la traducción a lo largo de los siglos y que ostenta actualmente es incuestionable. Es gracias a la traducción de los escritos de los antiguos que hemos basado la columna vertebral de nuestra civilización. Los escritos de los discípulos de Sócrates que son tantos y nos es imposible enumerarlos todos, han sido el influjo y la fuente de donde han bebido los filósofos, escritores, lingüistas, sociólogos y tantos especialistas de diferentes ámbitos. Por lo tanto, podemos decir que la traducción se convirtió en el vehículo de la comunicación y transmisor de todo conocimiento hace más de 4000 años.

Como no hemos querido detenernos en nuestra definición personal de la traducción, hemos recogido algunas definiciones de diferentes diccionarios. Alfonso de Palencia, en su obra Universal vocabulario I de la edición de 1967. Encontramos la definición de traducere: “descubrir, publicar, pasar adelante, trasladar, de una lengua a otra”. En la obra de María Moliner, Gran Diccionario de uso del español actual, hace una división de los diferentes tipos de traducción: traducción directa,  Interlineal,  Inversa, libre, literal, simultánea y yuxtalineal. De todas las definiciones hemos retenido  este ejemplo: “para expresar el pensamiento, sin apartarse de mas que lo necesario para que sea correcta en el idioma a que se traduce". Lo que tomamos  de ambas definiciones son dos palabras: “descubrir” y “expresar”. Ambas palabras, componen para nosotras la utilidad y la magia de la traducción. La magia cuando descubrimos y la necesidad vital del ser humano cuando nos “ expresamos”.





Artículo de referencia  : 


domingo, 16 de marzo de 2014

¡ Bienvenido ! ¡ ! ¡Bienvenue!  ¡ 正是时候 ! 
¡ Tereg̃uahẽ porãite 


 Somos Laetitia y Ana. Estudiamos en la universidad de Sevilla.
La razón principal de la creación de nuestro blog: « elmundodelhablacomunica » es la de efectuar un trabajo universitario. Este tarea tiene como objetivo el de estudiar la traducción desde un ángulo lingüístico. Pero este proyecto no cubrirá únicamente el trabajo en sí. Este blog coincide con el deseo que nosotras teníamos de crear un vínculo entre los estudiantes y las dudas que  tienen cuando deben traducir porque también hemos experimentado probablemente las mismas dudas sobre todo cuando comenzamos hace ahora un par de años.  Nuestro blog tiene una función aún más determinante que la de efectuar un ejercicio. Tiene como misión la de constituir un puente de intercambio entre todas vuestras dudas, responder a vuestras curiosidades y ser en definitiva útil.