Torre de Babel

Torre de Babel

viernes, 30 de mayo de 2014

Traducir las onomatopeyas de los comic




Seamos francos desde la primera línea. Traducir onomatopeyas es “casi” imposible. Y decimos “casi” porque por complicado que pueda parecer a primera vista, se puede lograr. Pero claro está, esto requiere tener un dominio de la lengua de origen y de la lengua meta muy elevado, y aún en el caso de que se cumpla este requisito, no bastará. Es aquí donde los conocimientos socio culturales de una lengua y otra adquieren su mayor protagonismo.

Llegados a este punto, creemos que puede interesar a nuestros lectores el saber que se ha creado el diccionario del comic para que este tipo de obras puedan ser traducidas de manera rápida y eficaz.  


También tenemos para proponeros la tesis que ha realizado Isabel Pascua y Christine Delfour de la universidad de Palma de Mallorca respecto a esta cuestión. En su tesis, incluye una liste de diferentes onomatopeyas traducidas a tres lenguas(francés, inglés y español). Gracias a su trabajo, hemos comprendido que desde la perspectiva chausoriana, la onomatopeya vendría a intercalarse entre el significante y el significado.
                                                              


Es interesante señalar que los ruidos producidos por los animares cuando emiten su sonido característico para comunicarse o emitir «  juicios de valor animal » son diferentes de un país a otro. Tenemos estos ejemplos:


El gallo hace : “cocoroko” en español y “kokorico” en francés.

El perro hace: “bouf bouf”en francés y “guau guau” en español.



                  




Podemos señalar entonces que todo sonido es potencialmente traducible desde la perspectiva fónica y por lo tanto también ha de traducirse. La manera en que el ser humano asimila el sonido de una vaca por ejemplo con su repertorio fónico es independiente de lo que un receptor de otro país ha podido percibirlo. Por lo tanto, es pertinente que la onomatopeya aparezca traducida. Para que el lector reconozca inmediatamente el sonido que emiten ciertos animales como comentábamos más arriba. O incluso, el sonido de un choque de vehículos o  el ruido de una bocina.


Con esta reflexión sobre la traducción de las onomatopeyas hemos aprendido que los efectos onomatopéyicos están en estrecha relación con la situación en que se produce.

12 maneras de mejorar la cualidad de tu traducción


Por Danilo Nogueira and Kelli Semolini

Según los famosos traductores brasileños Danilo Nogueira y Keli Semolini, existe 12 maneras de mejorar una traducción, ya que sirva para un traductor profesional o un estudiante, hemos pensando que la visión de dos profesionales de la traducción podría ser interesante e instructivo para complementar nuestros conocimientos de la traducción y que errores o costumbres se pueden mejorar.


Evitar la adaptación

Aquí  aconsejan repasar  cada frase una por una antes de publicar o entregar un trabajo.  Pero sobre todo hay que empezar la traducción traduciendo frase por frase como si la traducción fuera instantánea.


Guardar una lista de “tus errores favoritos”

Palabras como “principio” o “principal” pueden engañar al traductor. A eso le llamamos falsos amigos. Si a lo largo de tu traducción ya te ocurrió que te confundieras con tal o tal palabra, mejor que guardes una lista  de tus “errores favoritos”, con todas las palabras susceptibles de crear confusión o error y así ya no las repetirás tanto.


Comprueba  siempre si tu ortografía y gramática son correctas

Siempre tienes que comprobar si tu ortografía o gramática son correctas. Aunque pienses que lo son, tienes que comprobarlo, incluso si redactas tus traducciones en el ordenar, una falta de gramática, de acento no siempre está señalada, así que coge una gramática  y un libro de ortografía, compruébalo antes de darlo por hecho. Incluso tienes métodos en el ordenador que encontraros en el menú de instrumentos.

Cumple con los requisitos de  tipografía y puntuación de la lengua meta

Muchas lenguas tienen requisitos de tipografía y convenciones de puntuación que no siempre están de acuerdo con la lengua materna y que difieren. Muchos de nosotros olvidamos  esto e imponemos reglas de idioma nuestro origen que no son válidas para la lengua de llegada.
Por ejemplo en francés se pone una mayúscula a los gentilicios, en cambio en español no.
Es el trabajo del traductor comprobar que todo concuerde y que se adapte para que se retoque lo menos posible a lo hora de entregar una traducción. El traductor debe ser fiel y aunque parezca detalles no lo son, porque pertenece a cultura del país.

Nunca uses el “corrector automático”

Puede ser un gran fallo y error. Un ordenar no es una persona. No detectara todos los errores porque no conoce las reglas y las sabe aplicar igual que usted. Controla de manera más atenta y en caso de duda consulte un diccionario o gramática.


No dejes que un idioma domine otro

Durante el proceso de traducción, no tienes que dejar que una lengua predomine sobre la otra. En realidad se trata de una tensión, un vínculo incesante entre ambas lenguas. Un juego que el traductor tiene que saber manejar para que no influye demasiado la lengua de origen ni tampoco la lengua de llegada.

Cuando la lengua de origen gana

A veces es inevitable, un idioma predomina, y cuando el que predomina es la lengua de origen, no siempre estamos siendo fieles.
A veces el texto es libre de errores de gramática, pero usted puede ver que esto no es el verdadero problema. Es correcto a nivel gramático, pero se lee de manera natural. Esto hace la tarea del redactor mucho más difícil, porque es imposible de demostrar que el texto necesita un cambio. Es más una cuestión de estilo.
Una Buena solucion a este problea, es ller su trabajo o traduccion en voz alta, varias veces para asegurarse o comprobar que el texto no parezca falso o que suene demasiado traducido. Incluso lo podemos leer a otra persona para ver si no le choca demasiado.


Cuando la lengua meta gana

Sin embargo, es preferible que el estilo sea más fiel a la lengua de llegada al hecho de leerse con naturalidad. Lo que en francés se llama “la belle-infidèle” preferir un texto con sentido mejor que con un estilo totalmente apropiado a la lengua meta.
El único modo de determinar si una traducción es verdaderamente fiel a la lengua de origen es comparándolas.  En general, un traductor suele funcionar de dos formas : o lee primero el texto, para comprobar si alcanzo su objetivo, para comprobar su fidelidad y luego si fluye bien. Otros lo hacen al revés, primero comprueban si fluye bien y luego se dedican a la fidelidad del texto lo que no siempre es un buen método, porque habrá a la hora de entregar su trabajar que corregir muchas formas.
Pero independientemente de lo que el traductor elije, si fidelidad o estilo, lo primordial es atenerse a ello porque si no el trabajo nunca acaba y será del todo claro.


Conoce a los falsos amigos

Se parece a una regla que ya mencionamos anteriormente, como lo de escribir una lista con los falsos amigos. Pero no solo los falsos amigos, si no los errores que vuelven a menudo, un empleo de modo en una determinada estructura etc… Para evitar los errores hay que controlarlos, conocerlos y casi dominarlos, así cada vez habrá menos.
Hay que conocerlo los falsos amigos y en caso de duda nunca emplear dicha palabra, porque esto desgraciadamente, delata a un traductor poco eficaz.

Se preciso

La precisión es una gran virtud del traductor, pero a menudo buscamos la precisión en sustantivos y verbos, mientras que lo que ocurre es que esta precisión se detenga  en adjetivos y adverbios por ejemplo. Los adjetivos y adverbios son las palabras claves por excelencia, las pequeñas palabras que ajustan) nuestros pensamientos. Hace años, un editor brasileño confió a un profesor de colegio local la traducción de un libro de ciencia para el gran público. Porque al traductor no le gustó lo que él leyó, porque aunque los sustantivos y verbos estaban correctamente traducidos, los  adjetivos y los adverbios casi siempre estaban mal traducidos.
Hay que intentar en la medida de lo posible dar una traducción precisa de un verbo, un sustantivo y no caer siempre en la aproximación.

No caiga en las trampas de las preposiciones

Es gracioso ver cuántas veces los traductores caen en esa trampa de las preposiciones.  Lo que hace que sea un error muy recurrente es quizás la falta de intereses o de conocimiento acerca de las preposiciones. En general una preposición no viene sola, a menudo viene regida por un verbo, o en una estructura léxica fijada por la lengua. Entonces el traductor solo traduce el verbo y luego la preposición o la palabra clave de la locución y deja de lado el significado de la preposición. Para no caer en esa trampa hay que identificar primero si se considera como locución o si realmente son palabras sueltas.

Compruebe los encabezamientos y los pies de páginas

Cuando se trata de una traducción hecha por ordenador, hay que fijarse muy bien en el tipo de documento en que viene el texto que traducir y respetar las normas del texto. Ser fiel a un encabezamiento, a un pie de página, alinear correctamente un texto, porque incluso puede eliminar palabras. Son detalles que al final demuestran quién es un traductor minucioso y quién no sobre en el mundo laboral de la tradccion, un cliente puede fijarse en estos detalles que al final no lo son y quedar muy insatisfecho.

Controle la ortografía y gramática una vez más

Antes de la entrega del trabajo, controle la ortografía y el corrector gramatical una vez más, solo por seguridad. Nunca lo repetiremos bastante pero es fundamental y siempre se escapa un error, por eso hay que comprobarlo dos incluso tres veces, haciendo pausas y volviendo porque a veces llega momentos en que ya no vemos nuestros errores.

Haga comprobar su trabajo por una persona ajena, por otro par de ojos

Si usted trabaja para una agencia, es muy probable que su trabajo sea comprobado por un redactor. Si usted trabaja para un cliente final, usted debería pedir que alguien más lea su trabajo. Igual que si es usted estudiante, que un profesor, un compañero de confianza compruebe su trabajo, un segundo par de ojos encontrará el error y podrá mejorar su trabajo, lo que puede hacer una gran diferencia. Pero hay que estar preparado: ningún traductor es un héroe.


Fuente bibliográfica : 
  

La pragmática en la traducción de títulos de películas

Con el siguiente artículo pretendemos hacer un análisis de las traducciones realizadas a los títulos de algunas películas.

Trataremos de esta manera de explicar hasta qué punto ciertos ejemplos de traducciones pertenecen a un marco pragmático que va a venir a integrarse a la socio-cultura del país que visiona la película. Estamos hablando del grado de adaptación del título dependiendo del país donde será presentada.

Su título original no comparte una homogeneidad con la traducción que recibió en español. El título en español, Sonrisas y lágrimas nos parece una libre interpretación basada quizás en el trama de la historia. Además, este título más bien sugiere un género de película tragicómica. Cuando el verdadero género de la película más bien se aproxima a un género musical tal y como su título de origen refleja: The sound of music – que vendría a ser algo así como “el sonido de la música”. Por otro lado, también es posible que Sonrisas y lágrimas aludiera a los jóvenes hermanos y su estado anímico en torno a los cuales gira toda la historia.




La película francesa  Les Petits mouchoirs ha sido traducida al español y como en el caso anterior, el título original ha perdido todo rasgo de similitud con su traducción española : Pequeñas mentiras sin importancia. Mouchoirs en español se refiere a los pañuelos de papel. Entonces el título de origen habría tenido que traducirse en Los pequeños pañuelos de papel. El título en francés no revela de ninguna forma el tema principal de la película. Mientras que el título español lleva en su esencia y de forma reveladoramente directa el argumento principal de la película. Puesto que la película trata de un grupo de jóvenes amigos reunidos en una casa para unos días de vacaciones que van a ir descubriéndose los secretos  que unos esconden de  otros. Entonces, una vez que conocemos la trama de la película podemos comprender el título original francés. El cual habla de forma implícita de esas pequeñas mentiras ocultas que te hacen llorar. El adjetivo “petit” à pequeño,  muestra simplemente el grado de importancia de estas mentiras, es decir, “mentiras sin importancia”.





Aunque el título del original A dark mirror posea cierto grado de alejamiento con A través del espejo, podemos encontrar una justificación sólida desde nuestra perspectiva subjetiva. Primeramente porque “ un espejo oscuro” y en especial el adjetivo “ oscuro” no posee una pluralidad de significados cuando va acompañado de “espejo”. En cambio, en inglés, “dark” tiene muchos significados como pueden ser: su lado oscuro, lo tenebroso, lo que se esconde o lo feo. En segundo lugar, nos parece acertada la traducción porque “ a través” está justamente subrayando el lado oculto del espejo, es decir, lo que no se ve. Y todo lo que no se ve es desde el punto de vista occidental negativo.




 



 Es sorprendente también cómo el título original de la película Mildred Pierce está muy alejada del título español: Alma en suplicio. En este caso partículas, La identidad de una mujer con un nombre y apellido de lo más comunes va a descubrir su jardín secreto. Esa parte que encierra la protagonista de la películas. Es posible que el título trate de reflejar lo que cualquier mujer corriente, como el nombre del título original, puede estar viviendo al margen del conocimiento de todos sus conocidos. En cualquier caso, el título en este caso es un espejo revelador de lo que Mildred Pierce puede estar soportando en su día a día. Y de esta manera, el espectador que se acomoda en su butaca para mirar la película ya resiente cierta empatía por la mujer cuya alma está en suplicio.






Esta película possessed se hubiera podido traducir en “poseída”. No obstante, creo que para un espectador español hubiese relacionado el título con el diablo. Pues la posesión por el diablo es un tópico muy antiguo que ya encontrábamos en algunos pasajes de la biblia.
En este cuestión, pensamos que Amor que mata va a permitir justamente que se produzca un paralelismo con el anticristo sin que pierda el mensaje original cuando con su título nos está presentando al género de cine negro al que pertenece.








Cierto es, que no podemos afirmar con exactitud hasta qué punto la adaptación libre puede legitimarse o si es realmente necesario un cambio de título a veces tan dispar al original como hemos observado en algunos ejemplo. En cualquier caso, todos y cada uno de ellos está fundamentado sobre el tema principal de la historia, por lo cual, podría tratarse de una adaptación pragmática aunque nos haya parecido en algunos casos extremadamente diferentes al título original. 





viernes, 16 de mayo de 2014

La manera correcta de traducir según Etienne Dolet

Etienne Dolet, escritor francés de principios del siglo XVI. Fue traductor, escritor y humanista. Entre sus obras, escribió: La maniere de bien traduire d'une langue en aultre. Obra en la se ve reflejada su conciencia de traductor. En ella se expone el obstáculo que supone el dificultoso arte de la traducción.



A lo largo de su vida tradujo muchas obras de los antiguos, entre ellos, Ciceron y Sócrates. Nos ha parecido interesante reflejar la noción de traducción del siglo XVI. Para Dolet, hay cuatro pasos importantísimos que deben considerarse a la hora de traducir. A pesar de que el texto original está escrito en francés antiguo trataremos de explicarlo traduciendo las ideas principales que se subrayan a partir de las diferentes pautas.


« En premier lieu, il fault que le traducteur entende parfaictement le sens et matiere de l'autheur qu'il traduict; car par ceste intelligence il ne sera jamais obscur en sa traduction: et si l'autheur lequel il traduict est aucunement scabreux, il le pourra rendre facile et du tout intelligible »

1. El traductor tiene que entender a la perfección el estilo y el tema  del autor que traduce. –De esta manera, su traducción será clara. Así, si el autor original es ininteligible en ocasiones, el traductor podrá facilitar la lectura del  texto que traduce.
« La seconde chose qui est requise en traduction, c'est que le traducteur ait parfaicte congnoissance de la langue de l'autheur qu'il traduit: et soit pareillement excellent en la langue en laquelle il se mect a traduire. Par ainsi il ne violera, et n'amoindrira la maiesté de l'une et l'autre langue  ».

2.Tiene que conocer a la perfección la lengua de salida como la de llegada. Para no violar y no reducir la grandeza y autenticidad de una y otra lengua.
« Le tiers poinct est qu'en traduisant il ne se fault pas asservir iusques à la que l'on rende mot pour mot. Et si aucun le faict, cela luy procede de pauvreté et deffault d'esprit. Car, s'il a les qualitez dessusdictes (les quelles il est besoing estre en un bon traducteur), sans avoir esgard à l'ordre des mots, il s'arrestera aux sentences, et fera en sorte que l'intention de l'autheur sera exprimée, gardant curieusement la propriété de l'une et l'autre langue  » .

3. No se debe traducir palabra por palabra. El traductor pondrá un especial interés en que el sentido que el autor ha querido expresar sea restituido. Cuidando la propiedad formal de una y otra lengua.
« S'il advient doncques que tu traduises quelque livre Latin en icelles, mesmement en la Françoyse, il te fault garder d'usurper mots trop approchans du Latin, et peu usitez par le passé: mais contente toy du commun, sans innover aucunes dictions follement, et par curiosité reprehensible. Ce que si aucuns font, ne les ensuy en cela: car leur arrogance ne vault rien, et n'est tollerable entre les gens scavants. Pour cela n'entends pas que ie die que le traducteur s'abstienne totallement de mots qui sont hors de l'usaige commun. [...] Mais cela se doibt faire à l'extresme nécessité ».

4. El traductor, incluso cuando traduace un texto en latín, debe utilizar un lenguaje común y comprensible para todos sus lectores sin pretender utilizar palabras latinas que puedan innovar el estilo de escribirse. Porque la arrogancia del traductor de nada sirve para la comprensión de un texto. Solamente se utilizaría una palabra latina en caso extremo.
« Venons maintenant à la cinquiesme reigle que doibt observer un bon traducteur. La quelle est de si grand'vertu, que sans elle toute composition est lourde et mal plaisante. Mais qu'est ce qu'elle contient? rien autre chose que l'observation des nombres oratoires: c'est asscavoir une liaison et assemblement des dictions avec telle doulceur, que non seulement l'ame s'en contente, mais aussi les oreilles en sont toutes ravies, et ne se faschent iamais d'une telle harmonie de langage ».

5. Este última regla consiste en relacionar todas las ideas y frases con tanta suavidad que no solamente el alma se contente sino que también lo hacen los oídos.  En definitiva, el traductor debe poseer la virtud de traducir de manera armoniosa.
« Conclusion quant à ce propos, sans grande observation des nombres un autheur n'est rien: et avec yceulx il ne peut faillir à avoir bruict en eloquence, si pareillement il est propre en diction, et grave en sentences et en argument subtil. Qui sont les poincts d'un orateur parfaict, et vrayment comblé de toute gloire d'eloquence ».

Un buen traductor debe poseer en definitiva el don de traducir de manera elocuente y armoniosa. Su argumentación debe ser sutil y escribir perfectamente en la lengua meta.
Aquí podemos observar que « el arte de escribir » junto con los demás puntos mencionados son la suma de un buen traductor .

Bibliografía :


Étienne, Dolet: La maniere de bien traduire d'une langue en aultre, Livres Généraux, 2010.

Ideas preconcebidas sobre el doblaje

"El doblaje es el remplazo de la banda sonora de un material audiovisual de un idioma a otro. Es una práctica en la cual se sustituyen las voces de los personajes que aparecen en pantalla por las de los actores de doblaje. Constituye uno de los tipos de traduccion más complejos de llevar a cabo ya que presenta grados de dificultad adicionales tales como la grabación de las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales y la necesidad de utilizar un estudio de grabación y actores profesionales."

En nuestra sociedad y con el avance de la globalización y nuevas tecnologías, el mundo y su población están sistemáticamente conectados. Por eso el conocimiento de las lenguas se hace cada vez más frecuente. Pero en el mundo de la traducción, un problema persiste, y no sin importancia. Quisiéramos enfocarnos con este artículo, en los problemas que enfrentan los traductores en los doblajes en el mundo audiovisual. Porque es un asunto de actualidad que nos concierne a todos puesto que vivimos en un mundo donde el audiovisual se va extendiendo cada día un poco más. La mayoridad de nosotros nos hemos confrontado a una película o a une serie extranjera. Y seguro que algún caso habréis escuchado: “¡Qué doblaje más malo!” o “¡Esa traducción era falsa!“ o simplemente la traducción se omitía o no sonaba igual.

Mucha gente piensa que el doblaje es un engaño para el espectador, y el hecho es que al igual que un traductor, actúa en la sombra, y efectúa un verdadero trabajo de traducción, es decir que confronta dos lenguas para tratar de  ser lo más fiel posible a la lengua de llegada. Pero como ya lo hemos visto en artículos anteriores, no siempre es fácil y no siempre se puede conservar la misma estructura o las mismas expresiones, se tendrá que adaptar a la lengua y cultura de llegada. Por eso a  veces se omite una broma o un juego de palabras. Pero el hecho es que el doblaje es un oficio, y hasta podríamos decir un arte, pero ante todo es algo profesional que hace posible la difusión de productos audiovisuales procedentes de otros países y grabados en otras lenguas, y siempre se mencionan en los apartados al final de una película o serie los profesionales que han efectuado dicha tarea.


Entre los retos específicos de la traducción para doblaje figuran los siguientes:

- El diálogo debe sonar natural para el público receptor. Para esto el traductor debe agregar, borrar y adaptar elementos específicos del guión original.

- El doblaje no permite una traducción literal, lo que significa que en ocasiones hay que sacrificar partes del diálogo o cambiarlas por completo.


- El traductor de doblaje debe estar conciente de la jerga hablada por los personajes, el slang, nuevas expresiones y últimos desarrollos del lenguaje de destino.

Mucha gente suele pensar que el doblaje es uno de los principales responsables de que el nivel de conocimiento de otras lenguas extranjeras sea tan bajo e incluso que apareció bajo la dictadura de Franco. Esta es una de las ideas preconcebidas más corriente. Pero hay que saber que el doblaje surgió tras el nacimiento del cine sonoro, y se planteó como respuesta al poco éxito que tuvieron las versiones subtituladas en ciertos países, entre ellos, España. Esto se debió a que no todo el mundo era capaz de leer los subtítulos que se proyectaban en aquella época, por lo que tuvieron que plantearse otras soluciones, como la grabación de versiones multilingües o la grabación de versiones dobladas, que fue la solución que finalmente tuvo éxito en muchos países del mundo. Teniendo esto presente, podemos afirmar que, gracias al invento del doblaje, muchos espectadores han podido tener acceso a productos audiovisuales que quizá no hubieran consumido si hubieran llegado de otro modo.




Artículos de referencia:


http://cachecine.blogspot.com.es/2009/09/prejuicios-linguisticos-y.html

miércoles, 14 de mayo de 2014

Entrevista a Chaume Varela



ENTREVISTA


1. Tú has sido estudiante de traducción y ahora te dedicas a la docencia, ¿de qué cosas te diste cuenta al cambiar de bando?

Fui estudiante de Filología Anglogermánica. Sobre todo para mí el cambio más sustancial fue ver que tenía que impartir una docencia totalmente práctica y vinculada al mercado laboral. En traducción, más que en Filología, la teoría está muy separada de la práctica, y eso es un problema para la disciplina.

2. ¿Ves muchas diferencias entre las inquietudes que tenías tú cuando eras estudiante y las que tienen ahora tus alumnos?

No. Ahora quizás hay más frustración, más pesimismo, y más ganas de salir al extranjero que en mi época.

3. Muchos estudiantes critican que en la Universidad hay muy pocos profesionales y que tienen pocos profesores que se dediquen realmente a la traducción, ¿es muy difícil pasar del mundo profesional al mundo académico?, ¿con qué trabas se encuentra un profesional?

Sí, es difícil. La universidad exige pasar por un baremo para poder entrar a ser profesor. Este baremo da importancia a cosas propias de la universidad, y no tanto a la experiencia profesional. Solamente se prima la experiencia profesional en las plazas de asociado, aquellas que se remuneran muy por debajo de un sueldo digno. Por esa razón, los profesionales pierden la ilusión: solamente pueden optar a plazas de asociado y estas plazas no pasan de 600 euros al mes, con lo que no pueden dedicarse a la universidad y tienen que seguir trabajando. Al final, la mayoría se dejan la universidad. Para las otras plazas, las que están mejor remuneradas (ayudante, 1000 euros al mes) se exige otro perfil, más de investigación, estar escribiendo la tesis doctoral, presentar comunicaciones a congresos, obtener becas, escribir artículos, es decir, el perfil clásico de los universitarios.

4. Muchos traductores tienen esta doble vocación: la de traducir y la de enseñar. ¿Cómo explicarías tú, de acuerdo con tu propia experiencia, esta dualidad?

Para mí es absolutamente necesario seguir traduciendo para dar clase en el Grado de Traducción, o en un máster. Solamente estar en activo te permite no engañar a los estudiantes, contarles realmente cómo se mueve el mercado, por dónde van las tendencias, qué se pide a un profesional, etc. En el caso de nuestra carrera, un buen profesor de traducción es aquel que traduce de forma esporádica para estar en contacto directo con el mercado, e investiga en su especialidad (congresos, artículos, proyectos, etc.)

5. ¿Qué piensas de la iniciativa AETI por parte de los estudiantes?

Es una iniciativa necesaria y muy importante para que los estudiantes se sientan acogidos, crucen información con otros estudiantes de otras facultades y vean así qué tiene de bueno y de malo su grado, y para crear conciencia colectiva del cuerpo de traductores.

6. ¿Qué recomendación general le darías a un estudiante de traducción que esté desilusionado con su futuro profesional?

Bueno, esto siempre ha sido un problema, pero hoy en día es aún peor. Yo siempre digo en clase que hay que perseverar, y que a nadie nos van a llamar a casa para que traduzcamos: enviar CVs hoy en día ya no tiene sentido, hay que ir en persona a las empresas, concertar visitas, ofrecerse a hacer una prueba, no parar de visitar estudios de doblaje y subtitulación (en mi especialidad), ir a otras ciudades con mercado de traducción, llamar físicamente a todas las puertas. Quien la sigue la consigue, dice el refranero español, y mi experiencia ha sido siempre así.

7. ¿Qué cinco recursos crees que son indispensables para un estudiante de traducción?

-Ser proactivo, es decir, mostrarse dispuesto a trabajar, a solucionar problemas, tener iniciativa para resolverle un problema a la empresa, aun sin que te lo pidan
-Tener un trato agradable y aceptar las críticas
-Dominar la lengua meta (más que la origen) y ser impecable en la expresión escrita
-Dominar los recursos tecnológicos (programas de subtitulación, por ejemplo)
-Ser puntual y además entregar el trabajo siempre a tiempo.

8. ¿Qué dificultades conlleva compaginar tu trabajo como traductor profesional con la docencia?

Muchas, realmente no tengo tiempo apenas de traducir, y me lo reservo para las vacaciones de Navidad y agosto, porque la docencia en la universidad, si se quiere hacer bien, exige una dedicación a tiempo completo, todos los días del año sin excepción.

9. ¿En qué crees que destacamos las nuevas generaciones de traductores e intérpretes?

Sois mejores en el dominio de la tecnología y programas informáticos, en saber documentaros rápidamente, en poder traducir textos de cualquier especialidad (las antiguas generaciones no somos capaces de hacerlo), y en resolver problemas.

10. ¿Cómo desconectas de tu trabajo?

No desconecto…



Quisimos compartir con vosotros esta entrevista de Chaume Varela, un catedrático de la Universidad Jaume I, en la comunidad valenciana, que está al cargo del departamento de traducción e interpretación. Nos pareció pertinente hacer hincapié sobre el punto de vista de un profesional de la traducción, y además un profesor; para aconsejar los futuros traductores, y también para tener las impresiones, conocer las dificultades, y saber cómo se desarrolla el trabajo de un traductor día tras día.


Fuente bibliográfica : 


jueves, 8 de mayo de 2014

Crean un "traductor" de periódicos para niños

Hemos decidido comentar este artículo como prueba de que la nueva tecnología se interesa también al nivel de comprensión de los niños respecto a ciertos tipos de textos. En este caso se trata de los textos periodísticos.
Tal y como el periódico de Tokio : Tokyo Shimbun, ha presentado al público de lectores del periódico la nueva presentación de una nueva aplicación Apple que es revolucionaria. Esta aplicación creada en Japón, permite traducir los artículos de periódicos al lenguaje de los niños. Es decir, de un lenguaje cuyo grado de complejidad es inferior al de los adultos para que el niño pueda comprenderlo. Con esta nueva aplicación pretenden que padres y niños lean juntos todos los artículos destinados a la economía, sociedad, política, etc.
En definitiva, nos tememos que esta nueva aplicación sea sobre todo una ventana al mundo real y a la educación de su joven lector al mundo de los negocios y en definitiva a la estimulación de un mundo capitalista y prototípico fabricado desde la tierna edad.

La tecnología nos ayuda a romper barreras interculturales, forma parte de la nueva generación y por lo tanto no debemos ignorarla, al contrario, debemos entrar en ella y aprender a manejar todo lo que estas nuevas tecnologías enriquecedoras nos aportan en todo tipo de ámbitos.  Pero cojamos con pinzas este tipo de tecnología que amenaza de romper de manera abrupta el mundo de la imaginación y la  fantasía que el niño necesita para desarrollarse y crecer y que por lo que parece, es sobre todo posible a través de los libros infantiles.

Llegados a este punto maticemos. El significado de infantil tal y como aparece en la RAE es :

infantil.
(Del lat. infantīlis).
1. adj. Perteneciente o relativo a la infancia.
2. adj. Inocente, cándido, inofensivo.
             3. adj. Se dice del comportamiento parecido al del niño en un adulto.

Por lo tanto, descodificar y adaptar el nivel de lenguaje del periódico para que sea comprensible para el joven lector, nos parece una clara pretensión de alienación de la personalidad de los jóvenes y niños.
Hay muchas preguntas que se amontonan en nuestro cerebro : ¿Por qué el beneficio económico está por delante de la seguridad y bienestar de nuestros menores ?, 
¿Cómo menguar los futuros trastornos de nuestros jóvenes ? ,¿ Por qué presentarles de manera prematura el mundo real si ya es difícil de concebirlo para un adulto? ¿De qué manera podrá posiblemente un joven integrar toda la información concerniente a política, economía y demás temas sin que dañe su sensibilidad ? ¿ Y realmente podrá entender y asimilar toda esa información?. Gracias o por culpa de esta aplicación ¿ podrá una niño conocer todo lo referente a las guerras, armas de destrucción masiva y violencia sin límite ?.

Nosotras pensamos que con esta aplicación, la prensa podrá manipular de manera más eficaz a una población todavía más y más joven.
Sería urgente poner límites concretos a esta nueva aplicación antes de que la sociedad consumidora de nuevas tecnologías haga su compra semanal. Impidamos, que esta nueva aplicación de Apple haga su agosta a costa de nuestros más jóvenes para que puedan vivir su edad infantil de manera mas tranquila.



Bibliografía:


La complicación de traducir literatura infantil



Cuando nos encontramos en el ámbito infantil, donde la fantasía, lo inquietante, lo verosímil, lo temible, lo sorprendente se confluyen en una majestuosa elaboración de frases, acciones y personajes debemos, como traductores, volver atrás en el tiempo. O como dice Rüta Oittinen (2006) : «  una de las claves principales es que el traductor intente sacar su yo infantil interior para comprender mejor la situación en la que se encuentra el futuro pequeño lector ». Todo esto implica que la responsabilidad del traductor sea mayor. Y no bastará con poseer un conocimiento absoluto, no sólo de la lengua propia y de la original de la obra, sino también de los referentes sociales y culturales de la misma.
Para tratar este tipo de obras, hay otra cuestión ineludible y que forzosamente un traductor profesional y consciente de la sensibilidad de su futuro lector debe considerar. Como por ejemplo, hasta qué punto debe el término original del libro ser mantenido. De manera general, se apuesta por ser fiel al texto original y mantener las palabras del texto vernácula. No obstante, A pesar de esto nos preguntamos que sin las adaptaciones de mucho clásicos de la literatura como : Blanca Nieves, Cenicienta, Caperucita roja y muchos más, no habrían llegado hasta las librerías, ni se hubieran escrito en las listas de libros para comprar en las bibliotecas ni estarían ocupando un lugar privilegia en las estanterías de la habitación de los niños.

La adaptación probablemente surgió para tratar de suavizar ciertos aspectos de la obra original. Si tomamos el ejemplo de Caperucita Roja, el vino que la niña lleva a su abuela enferma se sustituye por leche o dulces, así como también se suele utilizar la expresión “no se encuentra muy bien” para sustituir la palabra “enfermedad” en el caso de la abuela. En la obra de Jacob and Wilhelm Grimm (1857) :« Here is a piece of cake and a bottle of wine. Take them to your grandmother. She is sick and weak »(link 1). Por otro lado, Charles Perrault, escritor francés de finales del siglo XVII tradujo : « Va voir comment se porte ta mère-grand : car on m'a dit qu'elle était malade; porte-lui une galette et ce petit pot de beurre » (link 2) y a partir de esta traducción de Perrault, es cuando otros traductores de otras lenguas comienzan a adaptar el vino y el trozo de pastel por un dulce típico de su propio país. De hecho recuerdo haber oído este cuento muchas veces m y a veces se dice que lo que caperucita llevaba en la cesta es una tarta de frambuesa, unas madalenas, una torta de maíz, etc. Por lo tanto, suponemos que la adaptación ha sido eficaz, enriquecedora y acorde con el elemento socio cultural de cada país donde se ha traducido esta obra.
También podemos señalar que las acciones del lobo  también han sido menguadas para que no resulten demasiado violentas para los niños.
Otro ejemplo que podemos señalar es la adaptación que aparece en el cuento de Alicia  en el país de las Maravillas donde aparece una oruga de color verde. No obstante, en la ilustración de Tove Jansson aparece de color  azul.





Por otro lado, cierto es, que la traducción original de la terminología culinaria de muchos cuentos infantiles juega un papel principal, porque puede ayudar a ampliar la visión cultural del niño. Esto contribuye a que el joven lector  adquiera conocimientos del país desconocido en el que se desarrolla la   acción del cuento. Sin embargo, debemos ser prudentes al mismo tiempo y tratar de equilibrar la cuestión para no abusar de los extranjerismos.

Lo desconocido justamente representa un puente que nos conduce a todos los rincones del mundo y del alma y del pensamiento. Todo esto nos empuja a caminar sobre ese puente maravilloso para llegar al otro lado y descubrir lo inimaginable. Y para volver al principio de ese puente no perdemos nunca la ocasión de leer que al fin y al cabo se convierte en un deseo de leer y de crecer descubriendo.

Mantener la magia de lo desconocido, los nombres de los personajes, la descripción de los bosques, de los palacios, de las criaturas, de la comida, de las construcciones de las casa, de los atuendos de los habitantes de aldeas, todo ayuda a fomentar la lectura y llenar su mundo de fantasía dentro de una realidad que se llenará seguramente de más color, ilusión y felicidad.

No perdamos nunca la curiosidad, y el deseo de leer un nuevo cuento cada día y así abrirse al mundo fantástico de la fantasía donde la diversidad, belleza y aventura está asegurada.    

Concluyamos diciendo que la Literatura Infantil contiene una  característica principal que no es otra que la  claridad. Pero no nos engañemos, cada traductor posee sus propios parámetros de comprensión de la obra que debe traducir. En ocasiones se traduce un texto de manera fiel dentro de lo posible y otras se adapta el texto porque se considera la manera de pensar del joven lector que cuya realidad cultural es ajena a la que se explica en el libro.
No podemos dejar de imaginar que sobre la cuestión de oscilar entre la adaptación o traducción fiel es una brecha abierta de discordancia entre los eruditos de la materia.
Pero espero que estemos todos de acuerdo en que no tiene ningún sentido, por ejemplo, cambiar la hora del té por la hora de la merienda, ni la cena a las siete por la cena a las diez. Ni traducir scones por tostadas, ni decir que las casas estaban construidas de madera en vez de paja. Ayudemos a nuestros jóvenes a tirar a bajo la barrera de la cultura que es sin duda alguna un reto para cualquier traductor.

 Bibliografía :

 Oittinen, Rüta : Traducir para niños, ULPGC Universidad de Las Palmas, gama genérica, 2006.
Lewis, Alice : In Wonderland and Through the Looking-Glass, Penguin Books, 1945.