Torre de Babel

Torre de Babel

miércoles, 14 de mayo de 2014

Entrevista a Chaume Varela



ENTREVISTA


1. Tú has sido estudiante de traducción y ahora te dedicas a la docencia, ¿de qué cosas te diste cuenta al cambiar de bando?

Fui estudiante de Filología Anglogermánica. Sobre todo para mí el cambio más sustancial fue ver que tenía que impartir una docencia totalmente práctica y vinculada al mercado laboral. En traducción, más que en Filología, la teoría está muy separada de la práctica, y eso es un problema para la disciplina.

2. ¿Ves muchas diferencias entre las inquietudes que tenías tú cuando eras estudiante y las que tienen ahora tus alumnos?

No. Ahora quizás hay más frustración, más pesimismo, y más ganas de salir al extranjero que en mi época.

3. Muchos estudiantes critican que en la Universidad hay muy pocos profesionales y que tienen pocos profesores que se dediquen realmente a la traducción, ¿es muy difícil pasar del mundo profesional al mundo académico?, ¿con qué trabas se encuentra un profesional?

Sí, es difícil. La universidad exige pasar por un baremo para poder entrar a ser profesor. Este baremo da importancia a cosas propias de la universidad, y no tanto a la experiencia profesional. Solamente se prima la experiencia profesional en las plazas de asociado, aquellas que se remuneran muy por debajo de un sueldo digno. Por esa razón, los profesionales pierden la ilusión: solamente pueden optar a plazas de asociado y estas plazas no pasan de 600 euros al mes, con lo que no pueden dedicarse a la universidad y tienen que seguir trabajando. Al final, la mayoría se dejan la universidad. Para las otras plazas, las que están mejor remuneradas (ayudante, 1000 euros al mes) se exige otro perfil, más de investigación, estar escribiendo la tesis doctoral, presentar comunicaciones a congresos, obtener becas, escribir artículos, es decir, el perfil clásico de los universitarios.

4. Muchos traductores tienen esta doble vocación: la de traducir y la de enseñar. ¿Cómo explicarías tú, de acuerdo con tu propia experiencia, esta dualidad?

Para mí es absolutamente necesario seguir traduciendo para dar clase en el Grado de Traducción, o en un máster. Solamente estar en activo te permite no engañar a los estudiantes, contarles realmente cómo se mueve el mercado, por dónde van las tendencias, qué se pide a un profesional, etc. En el caso de nuestra carrera, un buen profesor de traducción es aquel que traduce de forma esporádica para estar en contacto directo con el mercado, e investiga en su especialidad (congresos, artículos, proyectos, etc.)

5. ¿Qué piensas de la iniciativa AETI por parte de los estudiantes?

Es una iniciativa necesaria y muy importante para que los estudiantes se sientan acogidos, crucen información con otros estudiantes de otras facultades y vean así qué tiene de bueno y de malo su grado, y para crear conciencia colectiva del cuerpo de traductores.

6. ¿Qué recomendación general le darías a un estudiante de traducción que esté desilusionado con su futuro profesional?

Bueno, esto siempre ha sido un problema, pero hoy en día es aún peor. Yo siempre digo en clase que hay que perseverar, y que a nadie nos van a llamar a casa para que traduzcamos: enviar CVs hoy en día ya no tiene sentido, hay que ir en persona a las empresas, concertar visitas, ofrecerse a hacer una prueba, no parar de visitar estudios de doblaje y subtitulación (en mi especialidad), ir a otras ciudades con mercado de traducción, llamar físicamente a todas las puertas. Quien la sigue la consigue, dice el refranero español, y mi experiencia ha sido siempre así.

7. ¿Qué cinco recursos crees que son indispensables para un estudiante de traducción?

-Ser proactivo, es decir, mostrarse dispuesto a trabajar, a solucionar problemas, tener iniciativa para resolverle un problema a la empresa, aun sin que te lo pidan
-Tener un trato agradable y aceptar las críticas
-Dominar la lengua meta (más que la origen) y ser impecable en la expresión escrita
-Dominar los recursos tecnológicos (programas de subtitulación, por ejemplo)
-Ser puntual y además entregar el trabajo siempre a tiempo.

8. ¿Qué dificultades conlleva compaginar tu trabajo como traductor profesional con la docencia?

Muchas, realmente no tengo tiempo apenas de traducir, y me lo reservo para las vacaciones de Navidad y agosto, porque la docencia en la universidad, si se quiere hacer bien, exige una dedicación a tiempo completo, todos los días del año sin excepción.

9. ¿En qué crees que destacamos las nuevas generaciones de traductores e intérpretes?

Sois mejores en el dominio de la tecnología y programas informáticos, en saber documentaros rápidamente, en poder traducir textos de cualquier especialidad (las antiguas generaciones no somos capaces de hacerlo), y en resolver problemas.

10. ¿Cómo desconectas de tu trabajo?

No desconecto…



Quisimos compartir con vosotros esta entrevista de Chaume Varela, un catedrático de la Universidad Jaume I, en la comunidad valenciana, que está al cargo del departamento de traducción e interpretación. Nos pareció pertinente hacer hincapié sobre el punto de vista de un profesional de la traducción, y además un profesor; para aconsejar los futuros traductores, y también para tener las impresiones, conocer las dificultades, y saber cómo se desarrolla el trabajo de un traductor día tras día.


Fuente bibliográfica : 


No hay comentarios:

Publicar un comentario