En el artículo
precedente ya mencionamos algunas de las interferencias lingüísticas de nuestra
lengua maternal. En lo que respecta a la traducción del español al francés hay
ciertas interferencias como pueden ser los falsos amigos. Ya que
inevitablemente pasamos toda la información por los filtros lingüísticos de
nuestra lengua maternal. Os proponemos visionar un relato numérico que explica
algunos de los falsos amigos. Este trabajo ha sido realizado por un estudiante
en filología francesa de la universidad de Sevilla, Pedro Pozo Canales a quién agradecemos sinceramente su contribución..
Después de
haberlo visto podrás encontrar el contenido completo del mismo algo más abajo
para que puedas repasarlo una vez más.
Algunos
ejemplos de falsos amigos:
Embrasser
no es abrazar. embrasser=besar
Soigner
no es soñar. soigner=cuidar
Quitter
no es quitar. quiter
= abandonar
Salir no significa salir salir=ensuciar
Constipé
no equivale a constipado. constipé=extreñido
Sol no
significa sol. sol=suelo
Équipage no es equipaje. équipage= tripulación
Gâteau
no significa gato. gâteau=pastel
Habitation
no es habitación. habitation
=vivienda
Discuter no significa discutir discuter=charlar
La palabras
dos no es el número 2. dos=espalda
Partir
no quiere decir divisar. partir=irse
Placer no se refiere al placer. placer=colocar
No hay comentarios:
Publicar un comentario