Torre de Babel

Torre de Babel

martes, 29 de abril de 2014

¿Tienes que traducir? Te acompañamos…

Después de haber compartido con todos vosotros las diferentes técnicas de traducción a la hora de efectuar una traducción, hemos decidido conveniente acompañaros desde el principio. Es decir, desde el momento exacto cuando uno se halla frente a su escritorio con el texto que tiene que ser traducido para mañana.

Queremos ser útiles para ti y vamos a guiarte y explicarte cómo afrontar tu hoja en blanco.

Lo primero que tienes que hacer es efectuar una lectura comprensiva del texto. Si hace falta, léelo dos veces porque es posible que en la primera lectura no hayas podido darte cuenta de ciertos aspectos irónicos del texto. También será de gran ayuda poder informarse un poco sobre el autor del texto. Todo depende del tipo de texto. Si se trata de un artículo de un periódico, será importante conocer las tendencias políticas del periódico. Este era sólo un ejemplo, pero vale para todo tipo de textos. Nunca hay que tomar a la ligera la presentación del texto. El tamaño de las frases y su disposición dentro del texto.

Lo segundo que hay que tomar en consideración es el destinatario de nuestra traducción y adaptar de forma pertinente el nivel de lengua que debemos utilizar para nuestra traducción. Todo esto sin olvidar  la función comunicadora de la traducción porque cada tipo de texto tiene una función específica.  Hay que tomar en cuenta las convenciones culturales del texto y respetar en la manera de lo posible todas las expresiones y realidades existenciales propias de cada lengua.

El siguiente paso es el texto, tomar nota de los factores intra-textuales y con ellos, las ideas clave del texto, es decir, de qué habla y cómo lo hace. El nivel de la lengua es determinante, puede ser estándar, vulgar, familiar, culto, etc. Las alusiones a otros escritos, las metáforas o referencias intertextuales. El estilo de la escritura y la creatividad cuidando de respetar la normativa gramatical que estipula la RAE. El tono del texto es otro elemento que uno debe tener en cuenta. Debe fijarse si es serio, irónico, indignado, etc. La coherencia interna y organización del discurso mediante el análisis respetando las frases y los movimientos.

Muchas veces es necesario tener conocimientos extralingüísticos necesarios para la comprensión del texto.

Otro consejo que os podemos dar es el de identificar con un rotulador rojo u otro color los puntos delicados para llevar a cabo la traducción. Será imprescindible una reformulación en la lengua meta.

Ahora, sólo falta armarte de motivación y acercar a tu mesa un diccionario bilingüe, un unilingüe de la lengua de origen y de la lengua meta, un libro de gramática y un diccionario bilingüe de refranes y dichos populares.


Después de traducir el texto, no olvides asegurarte que no has olvidado ninguna palabra o descuidado alguna información fundamental. Asegúrate de que no has sobre interpretado alguna frase del texto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario