Torre de Babel

Torre de Babel

jueves, 8 de mayo de 2014

Modelos de investigación para analizar las relaciones de lenguas en contacto

Para este nuevo artículo nos queríamos concentrar en los puntos que diverjan a la hora de traducir entre dos lenguas estableciendo un tipo de jerarquía de dificultad. Tomaremos ejemplos de la lengua francesa en relación con la lengua española.

TIPO DE DIFICULTAD
L1 : Español / L2 : Francés
EJEMPLO

1-      DIVERGENCIA
X = X o Y
Por = Par o Pour

2-      PRESENCIA
Ø  = X
Marca de artículo partitivo.

3-      AUSENCIA
X = Ø
Pronunciación de la r final en los infinitivos de la primera conjugación.

4-      CONVERGENCIA
X = X
Y= X
Ser y estar se actualizan en el verbo francés être.

5-      EQUIVALENCIA
X = X
Marca de género y número.


Para poner en práctica esos ejemplos os ponemos aquí ejemplos concretos. 
Para la divergencia, que consiste en que un elemento de la lengua de partida puede corresponder a uno o varios elementos en la lengua de llegada por ejemplo con la preposición por, en francés equivale a par y pour :
-          Este poema fue escrito por Pablo Neruda = Ce poème a été écrit par Pablo Neruda.
-         - Me quedo por ti = Je reste pour toi.

Para la presencia, cuando en español no hay articulo partitivo, en francés se suele añadir uno:
-         - Voy a comprar leche y azúcar = Je vais acheter du lait et du sucre.

Para la ausencia, es al revés, cuando hay presencia de un artículo, de una pronunciación o de una preposición en general no suele haberla en francés:
-         - El verbo jugar en español, se pronuncia la r final, en cambio su verbo equivalente en francés jouer no se pronuncia la r final a pesar de ser un verbo de primera conjugación.

En cuanto a la convergencia, es cuando hay dos o más elementos en una lengua de partida y que en la lengua de llegada, solo existe un elemento.
-          El ejemplo de los verbos ser y estar que no se utilizan para expresar el mismo significado, en francés solo el verbo être se emplea.
-Es un hombre rico = C’est un homme riche
-Esta comida está muy rica = Ce plat est très bon 

Para terminar, en cuanto a la equivalencia, es el fenómeno que corresponde a ambas lenguas de manera igual. Por ejemplo en caso de la marca del  género y numero.
-Tengo un perro en casa = J’ai un chien à la maison.  

Según esta jerarquía, el menor grado de dificultad se refiere a la equivalencia (5) y va progresivamente aumentado con las demás categorías hasta llegar al mayor grado de dificultad que sería la divergencia (1), es decir, cuando un elemento de la lengua L1 corresponde a dos o más elementos en la L2.
Es pues evidente que, en estos trabajos, se pone de relieve que la mayoría de los errores cometidos por quienes aprenden o traducen una lengua extranjera se debe a la influencia de su lengua materna. El mecanismo psicolingüístico que produce, tanto en estos errores como las formas correctas, reside en la transferencia, la cual se concibe como un traspaso automático de elementos que está condicionado por la propia estructura de las lenguas en contacto.

Las consecuencias pedagógicas de esta hipótesis se manifiestan en el intento de reducir al minimo la posibilidad de cometer errores a la hora de traducir evitando el recurso a la traducción literal y a la utilización de la lengua materna en la enseñanza. 
Por lo tanto hay que tener mucho cuidado con estas zonas de dificultad e identificarlas antes de empezar a traducir. 


Bibliografía:  
     
BORDA LAPEBIE, Juan Miguel: Estructuras morfológicas en la traducción francés-español/ español-francés con ejercicios. Comares, Granada, 2006


No hay comentarios:

Publicar un comentario