Torre de Babel

Torre de Babel

viernes, 30 de mayo de 2014

La pragmática en la traducción de títulos de películas

Con el siguiente artículo pretendemos hacer un análisis de las traducciones realizadas a los títulos de algunas películas.

Trataremos de esta manera de explicar hasta qué punto ciertos ejemplos de traducciones pertenecen a un marco pragmático que va a venir a integrarse a la socio-cultura del país que visiona la película. Estamos hablando del grado de adaptación del título dependiendo del país donde será presentada.

Su título original no comparte una homogeneidad con la traducción que recibió en español. El título en español, Sonrisas y lágrimas nos parece una libre interpretación basada quizás en el trama de la historia. Además, este título más bien sugiere un género de película tragicómica. Cuando el verdadero género de la película más bien se aproxima a un género musical tal y como su título de origen refleja: The sound of music – que vendría a ser algo así como “el sonido de la música”. Por otro lado, también es posible que Sonrisas y lágrimas aludiera a los jóvenes hermanos y su estado anímico en torno a los cuales gira toda la historia.




La película francesa  Les Petits mouchoirs ha sido traducida al español y como en el caso anterior, el título original ha perdido todo rasgo de similitud con su traducción española : Pequeñas mentiras sin importancia. Mouchoirs en español se refiere a los pañuelos de papel. Entonces el título de origen habría tenido que traducirse en Los pequeños pañuelos de papel. El título en francés no revela de ninguna forma el tema principal de la película. Mientras que el título español lleva en su esencia y de forma reveladoramente directa el argumento principal de la película. Puesto que la película trata de un grupo de jóvenes amigos reunidos en una casa para unos días de vacaciones que van a ir descubriéndose los secretos  que unos esconden de  otros. Entonces, una vez que conocemos la trama de la película podemos comprender el título original francés. El cual habla de forma implícita de esas pequeñas mentiras ocultas que te hacen llorar. El adjetivo “petit” à pequeño,  muestra simplemente el grado de importancia de estas mentiras, es decir, “mentiras sin importancia”.





Aunque el título del original A dark mirror posea cierto grado de alejamiento con A través del espejo, podemos encontrar una justificación sólida desde nuestra perspectiva subjetiva. Primeramente porque “ un espejo oscuro” y en especial el adjetivo “ oscuro” no posee una pluralidad de significados cuando va acompañado de “espejo”. En cambio, en inglés, “dark” tiene muchos significados como pueden ser: su lado oscuro, lo tenebroso, lo que se esconde o lo feo. En segundo lugar, nos parece acertada la traducción porque “ a través” está justamente subrayando el lado oculto del espejo, es decir, lo que no se ve. Y todo lo que no se ve es desde el punto de vista occidental negativo.




 



 Es sorprendente también cómo el título original de la película Mildred Pierce está muy alejada del título español: Alma en suplicio. En este caso partículas, La identidad de una mujer con un nombre y apellido de lo más comunes va a descubrir su jardín secreto. Esa parte que encierra la protagonista de la películas. Es posible que el título trate de reflejar lo que cualquier mujer corriente, como el nombre del título original, puede estar viviendo al margen del conocimiento de todos sus conocidos. En cualquier caso, el título en este caso es un espejo revelador de lo que Mildred Pierce puede estar soportando en su día a día. Y de esta manera, el espectador que se acomoda en su butaca para mirar la película ya resiente cierta empatía por la mujer cuya alma está en suplicio.






Esta película possessed se hubiera podido traducir en “poseída”. No obstante, creo que para un espectador español hubiese relacionado el título con el diablo. Pues la posesión por el diablo es un tópico muy antiguo que ya encontrábamos en algunos pasajes de la biblia.
En este cuestión, pensamos que Amor que mata va a permitir justamente que se produzca un paralelismo con el anticristo sin que pierda el mensaje original cuando con su título nos está presentando al género de cine negro al que pertenece.








Cierto es, que no podemos afirmar con exactitud hasta qué punto la adaptación libre puede legitimarse o si es realmente necesario un cambio de título a veces tan dispar al original como hemos observado en algunos ejemplo. En cualquier caso, todos y cada uno de ellos está fundamentado sobre el tema principal de la historia, por lo cual, podría tratarse de una adaptación pragmática aunque nos haya parecido en algunos casos extremadamente diferentes al título original. 





No hay comentarios:

Publicar un comentario