Torre de Babel

Torre de Babel

viernes, 30 de mayo de 2014

Traducir las onomatopeyas de los comic




Seamos francos desde la primera línea. Traducir onomatopeyas es “casi” imposible. Y decimos “casi” porque por complicado que pueda parecer a primera vista, se puede lograr. Pero claro está, esto requiere tener un dominio de la lengua de origen y de la lengua meta muy elevado, y aún en el caso de que se cumpla este requisito, no bastará. Es aquí donde los conocimientos socio culturales de una lengua y otra adquieren su mayor protagonismo.

Llegados a este punto, creemos que puede interesar a nuestros lectores el saber que se ha creado el diccionario del comic para que este tipo de obras puedan ser traducidas de manera rápida y eficaz.  


También tenemos para proponeros la tesis que ha realizado Isabel Pascua y Christine Delfour de la universidad de Palma de Mallorca respecto a esta cuestión. En su tesis, incluye una liste de diferentes onomatopeyas traducidas a tres lenguas(francés, inglés y español). Gracias a su trabajo, hemos comprendido que desde la perspectiva chausoriana, la onomatopeya vendría a intercalarse entre el significante y el significado.
                                                              


Es interesante señalar que los ruidos producidos por los animares cuando emiten su sonido característico para comunicarse o emitir «  juicios de valor animal » son diferentes de un país a otro. Tenemos estos ejemplos:


El gallo hace : “cocoroko” en español y “kokorico” en francés.

El perro hace: “bouf bouf”en francés y “guau guau” en español.



                  




Podemos señalar entonces que todo sonido es potencialmente traducible desde la perspectiva fónica y por lo tanto también ha de traducirse. La manera en que el ser humano asimila el sonido de una vaca por ejemplo con su repertorio fónico es independiente de lo que un receptor de otro país ha podido percibirlo. Por lo tanto, es pertinente que la onomatopeya aparezca traducida. Para que el lector reconozca inmediatamente el sonido que emiten ciertos animales como comentábamos más arriba. O incluso, el sonido de un choque de vehículos o  el ruido de una bocina.


Con esta reflexión sobre la traducción de las onomatopeyas hemos aprendido que los efectos onomatopéyicos están en estrecha relación con la situación en que se produce.

No hay comentarios:

Publicar un comentario