Torre de Babel

Torre de Babel

domingo, 1 de junio de 2014

Las cualidades básicas del buen traductor

Como estamos en contacto con amigos y estudiantes que quieren dedicarse a la traducción nos pareció apropiado hacer esta entrada y aprovechar este blog para poner de realce las cualidades  que debe tener un futuro traductor, porque suelen atenazar a los que quieren estudiar o dedicarse a la traducción, y porque no saben cómo funciona esto, ni si se les dará bien. Muchas de las preguntas que llegan son si se puede estudiar Traducción sin tener un buen nivel de español o sin conocer otro idioma extranjero aparte del inglés, si se puede mejorar el español a lo largo de los años de estudio, si puede ser contraproducente ser ansiosa y aislada y si esta profesión requiere grandes dosis de capacidad comunicativa cara a cara. En resumen, ¿qué cualidades debe tener un estudiante de Traducción o un traductor profesional?

Empecemos por el principio, por lo básico, obvio y elemental: un traductor o estudiante de Traducción debe conocer, como mínimo, una lengua extranjera y su propia lengua materna. Esta afirmación puede parecer una evidencia o detalle, pero lo cierto es que muchas veces, los estudiantes o traductores noveles no son del todo conscientes de lo que eso significa realmente y es habitual que cometan dos errores: creer que en la carrera aprenderán el idioma del que quieren traducir y, lo que es peor, olvidar que conocer su propia lengua materna a la perfección es tanto o más importante que tener un buen dominio del idioma extranjero en cuestión.

En cuanto al primer punto, hay que tener muy claro que la carrera de Traducción no es un curso para aprender inglés, francés, alemán o chino; su objetivo, en principio, es que los alumnos aprendan a traducir, por lo que la lengua B (la primera lengua extranjera, la lengua de la que uno traduce principalmente) ya debe venir aprendida de casa. Dicho de otro modo: se espera que el alumno ya tenga un cierto nivel de su lengua B para poder superar la carrera. Entrar, por ejemplo, en traducción de alemán sin tener ni idea de alemán es una garantía de sufrimiento y, en última instancia, si el alumno no se pone muchísimo las pilas para alcanzar el nivel requerido, fracasa. Los años de estudios de la carrera, sirven para que el estudiante perfeccione su lengua de trabajo, no para que la aprenda desde cero. No sucede lo mismo con las segundas y terceras lenguas extranjeras (lenguas C y D), sobre todo si son idiomas raros o exóticos, en cuyo caso sí se suelen impartir desde el nivel más básico. No obstante, no hay que perder de vista que el nivel que se necesita para traducir un idioma es muy alto y ese nivel, en el caso de las lenguas C y D, no se alcanza en cuatro años de carrera (menos aún si se trata de idiomas como el japonés o el chino), por lo que se requerirán varios años más de esfuerzo y trabajo aparte si el alumno quiere llegar a traducir dichas lenguas.

En cuanto al segundo punto, no hay peros que valgan: saber traducir (bien) pasa inevitablemente por saber redactar a la perfección en tu lengua materna. Si no se te da bien escribir, si no conoces tu lengua materna en profundidad, mejor que dediques a otra cosa, porque por muy bien que entiendas el texto original, jamás podrás producir un texto de destino de calidad. Es un error creer que ser hablante nativo de un idioma te permite automáticamente traducir a ese idioma. ¿Acaso ser capaces de correr nos convierte automáticamente en campeones de atletismo? Y es que dominar el español no significa solo saber dónde poner las tildes, sino también cómo usar adecuadamente las mayúsculas y las minúsculas, las cursivas o los signos de puntuación, tener un léxico rico y una expresión fluida, saber cómo utilizar la lengua en cada situación y contexto; en definitiva, estar al día de todas las normas gramaticales, ortográficas, de tipografía y de estilo del idioma, o conocer las fuentes de consulta adecuadas para resolver las dudas que tengamos (aunque tampoco se pueden conocer todas). Parte de ello se aprende en la carrera, pero se trata de una tarea de actualización, aprendizaje y perfeccionamiento constantes a la que debemos prestar atención durante toda nuestra vida de estudiante y profesional.

Esto se añade con otras de las cualidades que ha de tener un buen estudiante de Traducción o traductor profesional: curiosidad y capacidad autodidacta. En una profesión en la que se manejan textos de todo tipo y en la que es recomendable especializarse y reciclarse para no quedarse estancado y obsoleto, tener ganas de aprender y saber hacerlo por tu cuenta es fundamental. Informática, audiovisual, finanzas, medicina u otras especialidades…: los ámbitos en los que puede y debe formarse un traductor para mejorar sus habilidades y el servicio que ofrece son casi infinitos. El traductor es, literalmente, un profesional hecho a sí mismo, porque no le queda más remedio. Si él no se mueve, nadie va a venir a moverlo.

En conclusión, esta es una profesión para gente independiente y con empuje, perseverante, paciente y disciplinada, entre otras muchas cualidades. Nos todos estamos hecho para la traducción, por eso uno siempre debe preguntarse qué cualidades tienen y si realmente valen para esta carrera y oficio. Porque pensamos que más allá de una carrera es una filosofía de vida.  










2 comentarios:

  1. Gracias Juana Ana por la entrada.
    Yo en mi blog dedique varias entradas a este tema. Es un tema inagotable. Realmente yo creo que aparte de saber dos idiomas el traductor tiene que tener muchas otras cualidades tanto personales (paciencia, creatividad, capacidad de comunicación,cultura, otra profesión al ser posible y mucho mas), como profesionales (mecanografia en dos idiomas, conocimiento de muchos programas de Office, ser experto en Interntet, saber buscar . No voy a repetir todo lo escrito.
    Una entrada muy buena y recomendable para las personas quien quere dedicarse a la profesión de traducción.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Victor por tu comentario, como lo dices es un tema inagotable, y enumerar todas las cualidades de un buen traductor es casi algo infinito pero tienes razon en lo que dices, quizas seguiremos con una entrada mas a proposito de este tema.

      Eliminar