Torre de Babel

Torre de Babel

martes, 3 de junio de 2014

Ideas preconcebidas sobre los subtítulos


Ya hemos comento en una entrada las ideas preconcebidas sobre el doblaje, nos queriamos ahora detener en las ideas preconcibas de los subtítulos, porque al fin y al cabo doblaje y subtitulos estan siempre vinculados. 

los subtítulos, parece que ganan más la confianza de los espectadores, porque al ser algo escrito parece que recoge todas las sutilidades de la lengua. Pero al igual que el traductor, no siempre puede recoger todo de manera equivalente. Habrá cambios en la lengua de llegada o se omitirá ciertas cosas. Los subtítulos no siempre pueden recoger todo lo que dicen los personajes de un producto audiovisual. El traductor que no tenemos que olvidar es un ser humano, y, también tiene sus limitaciones y no puede leer más de un determinado número de caracteres por segundo. Esto provoca que los subtítulos, en muchos casos, tengan que sintetizar o, incluso, omitir parte de la información que dicen los personajes. Además, hay que admitir que es realmente complicado enterarte de todo lo que ocurre en la pantalla si tienes que estar constantemente leyendo los subtítulos. Con eso, venimos a decir que los subtítulos también tienen sus defectos, al igual que ocurre con el doblaje.


Otro problema ocurre es la traducción de un acento, de la voz de un personaje o incluso un título de película. Cojamos por ejemplo la película de animación “Cars 2”, el problema residía en doblar la voz del personaje Mater el cual tenía un acento típico del sur de Estados Unidos. “Mater es un campesino del sur, pero eso no significa nada en otros países porque no conocen esa entonación”, dijo Rick Dempsey, vicepresidente de Disney a cargo de voces de personajes. “Por eso tuvimos que descubrir cuál región de Alemania, por ejemplo, tiene una mayor población inculta, pero sin ofender”.







Esto suele ocurrir muy a menudo, y es un problema recurrente, al igual que la traducción de títulos de películas del inglés al español, que muchas veces pierde su sentido inicial, o se le da otro significado, quizás por ser más idiomático pero el problemas es que la traducción de origen se pierde como ya lo hemos visto en una entrada anterior. Como por ejemplo en el caso de “Mi pobre angelito” que aunque sea un clásico en el idioma español la verdadera traducción, o por lo menos la más aproximada hubiera sido “Solo en casa” o incluso con la trilogia americana "Very Bad Trip". 



 Twentieth Century-Fox Film Corporation


 Para resumir, podemos ver cuantos estereotipos hay a propósito del doblaje y subtítulos, y a veces con razón, pero no siempre. Hay que recordar que se hace un trabajo de traducción y que no siempre se puede aproximar al sentido inicial.  

Artículo de referencia



No hay comentarios:

Publicar un comentario