Torre de Babel

Torre de Babel

jueves, 8 de mayo de 2014

La complicación de traducir literatura infantil



Cuando nos encontramos en el ámbito infantil, donde la fantasía, lo inquietante, lo verosímil, lo temible, lo sorprendente se confluyen en una majestuosa elaboración de frases, acciones y personajes debemos, como traductores, volver atrás en el tiempo. O como dice Rüta Oittinen (2006) : «  una de las claves principales es que el traductor intente sacar su yo infantil interior para comprender mejor la situación en la que se encuentra el futuro pequeño lector ». Todo esto implica que la responsabilidad del traductor sea mayor. Y no bastará con poseer un conocimiento absoluto, no sólo de la lengua propia y de la original de la obra, sino también de los referentes sociales y culturales de la misma.
Para tratar este tipo de obras, hay otra cuestión ineludible y que forzosamente un traductor profesional y consciente de la sensibilidad de su futuro lector debe considerar. Como por ejemplo, hasta qué punto debe el término original del libro ser mantenido. De manera general, se apuesta por ser fiel al texto original y mantener las palabras del texto vernácula. No obstante, A pesar de esto nos preguntamos que sin las adaptaciones de mucho clásicos de la literatura como : Blanca Nieves, Cenicienta, Caperucita roja y muchos más, no habrían llegado hasta las librerías, ni se hubieran escrito en las listas de libros para comprar en las bibliotecas ni estarían ocupando un lugar privilegia en las estanterías de la habitación de los niños.

La adaptación probablemente surgió para tratar de suavizar ciertos aspectos de la obra original. Si tomamos el ejemplo de Caperucita Roja, el vino que la niña lleva a su abuela enferma se sustituye por leche o dulces, así como también se suele utilizar la expresión “no se encuentra muy bien” para sustituir la palabra “enfermedad” en el caso de la abuela. En la obra de Jacob and Wilhelm Grimm (1857) :« Here is a piece of cake and a bottle of wine. Take them to your grandmother. She is sick and weak »(link 1). Por otro lado, Charles Perrault, escritor francés de finales del siglo XVII tradujo : « Va voir comment se porte ta mère-grand : car on m'a dit qu'elle était malade; porte-lui une galette et ce petit pot de beurre » (link 2) y a partir de esta traducción de Perrault, es cuando otros traductores de otras lenguas comienzan a adaptar el vino y el trozo de pastel por un dulce típico de su propio país. De hecho recuerdo haber oído este cuento muchas veces m y a veces se dice que lo que caperucita llevaba en la cesta es una tarta de frambuesa, unas madalenas, una torta de maíz, etc. Por lo tanto, suponemos que la adaptación ha sido eficaz, enriquecedora y acorde con el elemento socio cultural de cada país donde se ha traducido esta obra.
También podemos señalar que las acciones del lobo  también han sido menguadas para que no resulten demasiado violentas para los niños.
Otro ejemplo que podemos señalar es la adaptación que aparece en el cuento de Alicia  en el país de las Maravillas donde aparece una oruga de color verde. No obstante, en la ilustración de Tove Jansson aparece de color  azul.





Por otro lado, cierto es, que la traducción original de la terminología culinaria de muchos cuentos infantiles juega un papel principal, porque puede ayudar a ampliar la visión cultural del niño. Esto contribuye a que el joven lector  adquiera conocimientos del país desconocido en el que se desarrolla la   acción del cuento. Sin embargo, debemos ser prudentes al mismo tiempo y tratar de equilibrar la cuestión para no abusar de los extranjerismos.

Lo desconocido justamente representa un puente que nos conduce a todos los rincones del mundo y del alma y del pensamiento. Todo esto nos empuja a caminar sobre ese puente maravilloso para llegar al otro lado y descubrir lo inimaginable. Y para volver al principio de ese puente no perdemos nunca la ocasión de leer que al fin y al cabo se convierte en un deseo de leer y de crecer descubriendo.

Mantener la magia de lo desconocido, los nombres de los personajes, la descripción de los bosques, de los palacios, de las criaturas, de la comida, de las construcciones de las casa, de los atuendos de los habitantes de aldeas, todo ayuda a fomentar la lectura y llenar su mundo de fantasía dentro de una realidad que se llenará seguramente de más color, ilusión y felicidad.

No perdamos nunca la curiosidad, y el deseo de leer un nuevo cuento cada día y así abrirse al mundo fantástico de la fantasía donde la diversidad, belleza y aventura está asegurada.    

Concluyamos diciendo que la Literatura Infantil contiene una  característica principal que no es otra que la  claridad. Pero no nos engañemos, cada traductor posee sus propios parámetros de comprensión de la obra que debe traducir. En ocasiones se traduce un texto de manera fiel dentro de lo posible y otras se adapta el texto porque se considera la manera de pensar del joven lector que cuya realidad cultural es ajena a la que se explica en el libro.
No podemos dejar de imaginar que sobre la cuestión de oscilar entre la adaptación o traducción fiel es una brecha abierta de discordancia entre los eruditos de la materia.
Pero espero que estemos todos de acuerdo en que no tiene ningún sentido, por ejemplo, cambiar la hora del té por la hora de la merienda, ni la cena a las siete por la cena a las diez. Ni traducir scones por tostadas, ni decir que las casas estaban construidas de madera en vez de paja. Ayudemos a nuestros jóvenes a tirar a bajo la barrera de la cultura que es sin duda alguna un reto para cualquier traductor.

 Bibliografía :

 Oittinen, Rüta : Traducir para niños, ULPGC Universidad de Las Palmas, gama genérica, 2006.
Lewis, Alice : In Wonderland and Through the Looking-Glass, Penguin Books, 1945.

2 comentarios:

  1. Hola chicas me llamo Eva. Me gusta mucho vuestro blog porque estoy haciendo un master de traducción, y a veces me ayuda para mis trabajos. Muy bonita entrada lo de la literatura infantil. Ánimo a vosotras !

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias Eva. Nos alegramos de saber que te está siendo útil. Te deseamos moucha suerte en tus studios. Nos has animado mucho y esto nos motiva para seguir trabajando.
    recibe un afectuoso saludo.

    ResponderEliminar