Torre de Babel

Torre de Babel

domingo, 30 de marzo de 2014

Técnicas de traducción

Como habíamos prometido anteriormente, os presentamos las técnicas de traducción más comunes. Y animaros a escribirnos en el caso de que necesitéis consultarnos alguna duda. Os recordamos, que nuestro objetivo principal es el de ser últil.


Supresión
Se trata de la eliminación de las palabras del texto de origen.

J’avais reconnu l’accent, fieu : Ya he reconocido el acento.
Allons une fois nous mettre un peu à l’abriè ! Vamos a refugiarnos un poco !

Préstamo
Procedimiento mediante el cual hacemos la traducción utilizando la misma palabra que se encuentra en el texto de origen sin traducirla.

A veces me pregunto si nuestro manneken no bebe cerveza a escondidas
Déjà vu           savoir-faire    ménage à trois

Calco
Procedimiento mediante el cual adaptamos la lengua de llegada las palabras de la lengua de origen con pequeñas modificaciones.

Puesta en escena (mise en scène)       Golpe de estado (coup d’Etat)           

Traducción literaria
Cuando traducimos literalmente o de manera fiel un texto.

Après des semaines et des semaines d’esclavage, on a décidé qu’on ne savait plus supporter : Después de semanas y semanas de esclavitud, hemos decidido que ya no sabia  soportarla mas.

Modulación
Consiste en efectuar un cambio de punto de vista de una lengua a otra.

Ha perdido la vidaè ils on trouvé la mort (han encontrado la muerte)
Objetos perdidosè bureau d’objets trouvés (oficina de objetos hallados)
Te echo de menos è Tu me manques (me faltas).

Transposición
Se produce cuando debemos hacer un cambio en la categoría gramatical de la palabra entre la lengua de origen y la de llegada.

Prohibido pisar el cespedè pelouse interdite (cesped prohibido)
Casa en ventaè à vendre (para vender)

Aumentación
Consiste en incorporar palabras en el texto de llegada para obtener el sentido deseado.

Ayúdame con las bolsasè aides-moi à porter mes sacs
Ha salido a por leche : il est sorti chercher du lait
Estoy de acuerdo en que no han aportado ninguna soluciónè Je suis d’accord pour dire qu’ils n’ont apporté aucun solution.

Incrémentalización
Una categoria inferior de aumentación que tiene que ver con las palabras añadidas cuyo objetivo es el de hacer que sea más evidente una referencia cultural que pudiese escapar a la comprensión del lector.

La inquisición : L’inquisition espagnole.

Ampliación
Se trata de eliminar los elementos inútiles o redundantes

Equivalencia
Nos distanciamos de la estructura de la lengua de origen, llegamos a un enunciado que aparecerá como en el texto original , en la misma circunstancia que aquella expresada en la lengua de origen.

Qu’est-ce que c'est que ce bazar ? à ¿qué diablos es esto ? 

Adaptación
Modificamos el texto de origen para acercarnos a los gustos y necesidades de un público determinado para que las alusiones culturales que pudiesen pasar inadvertidas para los lectores del texto de llegada.

Oranginaè fanta
Faites blinquer les cuivres ! Passer les loques à reloqueterà Sacad todos los adornos ! limpiad ! fijad ! dad esplendor !
Ne vous disputez pas ! Il y a de la langue de sanglier pour tout le monde !
Limpia fija y da esplendorè lema de la RAE.

Ne vous disputez pas ! il y a de la langue de sanglier pour tout le mende !
No os peleeis ! !Hay lengua de jabali para todo el mundo !.


Estas técnicas de traducción son las que más se utilizan en la actualidad. También es cierto que la traducción tiene la capacidad de seguir por así decirlo una moda o tendencia. Es decir, hace diez años, todas las palabras debían ser traducidas al español y no se permitía utilizar préstamos extranjeros. También era más frecuente que a la hora de hacer las traducciones, se intentara utilizar un verbo que tuviese la misma raíz para mostrar que se había intentado respetar al máximo el texto original.

La aparición de nuevas voces extranjeras en la Diccionario de la real academia española, ha producido que se utilicen de forma frecuente los préstamos de otras lenguas. Como puede ser el caso de los Peregrinismos, ya que son voces necesarias porque no tenemos  otra palabra que pueda sustituirla.


Ejemplos: Boulevard, bufet, cabaret carnet casting catering cocktail confetti croissant jacuzzi marketing nylon maître parquet spaghetti.

Si acaso, lo más que se ha hecho es intentar adaptar la ortografía a la española como por ejemplo en el caso de « bufet » que originalmente se escribe « buffet » en francés.
También está el caso de los Xenismos que a pesar de que si que hay una palabra patrimonial para definirla, el hablante ha asimilado  a su  lengua de comunicación este tipo de extranjerismos.

 Ejemplos : best seller comic: fast food: feeling: grill: hall: handicap: hobby: parking: password prime time: ranking: stand: show.


Ahora en cambio, la nueva tendencia no se trata de que la raíz del verbo del texto de origen se parezca lo más posible al de su traducción. Lo que realmente nos parece importante es que la traducción sea sobre todo idiomática para la lengua en que estamos traduciendo. Porque lo que no debemos perder de vista a la hora de traducir es que el utilitario de la lengua que es el hablante, puede llegar a contaminar la forma formal de la lengua porque le resulta más fácil o simplemente porque existen interferencias interculturales como pueden ser las influencias de otras lenguas como los galicismos. Lo que es esencial es que la lengua  meta sea idiomática conservando, eso sí, un mínimo de concordancia gramatical. Lo que queremos decir es que, no porque el hablante haya comenzado a utilizar ciertas palabras como illo vamos a integrar en nuestra traducción, porque es un regionalismo y no todo hablante español comprendería el significado.  

También hay que tener en cuenta la técnica de adaptación. Esta es fundamental, sobre todo a la hora de traducir textos que van dirigidos a los niños. En este caso u en otros, es preciso considerar las diferencias culturales y la realidad existencial de un país y de otro.

Por ejemplo :

Para un niño francés, el animal que más teme que venga a llevárselo durante la noche es el « hombre-lobo ». Mientras para un niño español será el « coco ».
Todo esto ha de tenerse en cuenta, de lo contrario, el lector obtendrá una versión equivocada del verdadero sentido que pretendía el texto de origen.

En esta reflexión sobre la importancia de considerar ciertos factores interculturales a la hora de traducir queremos recordar este tópico - quizás algo desgastado ya por el uso – de que « toda traducción es una traición » àTraduttore tradittore.


Bibliografía:

BORDA LAPEBIE, Juan Miguel: Estructuras léxicas en la traducción Francés-español.Comares, 2007





6 comentarios:

  1. Aunque yo no suelo traducir porque básicamente solo conozco un idioma, me parece interesante éstas aclaraciones que seguro utilizaré cuando por fin me sumerja en el aprendizaje de mi segunda lengua. Está muy buen redactado, claro y es de ayuda. Muchísimas gracias chicas

    ResponderEliminar
  2. Aunque yo no suelo traducir porque básicamente solo conozco un idioma, me parece interesante éstas aclaraciones que seguro utilizaré cuando por fin me sumerja en el aprendizaje de mi segunda lengua. Está muy buen redactado, claro y es de ayuda. Muchísimas gracias chicas

    ResponderEliminar
  3. Estupendas chicas. Felicitaciones por un trabajo de ayuda, útil e interesante .aupa

    ResponderEliminar
  4. Hola chicas,
    Vuestro blog es muy interesante e instructivo. Permite aclararnos sobre el tema de la traducción, que como sabéis no es fácil.

    Lisa

    ResponderEliminar
  5. ¡Entrada muy completa! ¿Me podéis decir si habéis usado alguna fuente bibliográfica? Gracias.

    ResponderEliminar
  6. Buenos días, y perdón por no haber mencionado antes la bibliografía, se nos olvidó. Nos hemos inspirado del libro de Estructuras léxicas en la traducción Francés-español de Juan Miguel BORDA LAPEBIE. Pero ya hemos rectificado el artículo y hemos añadido la referencia. Gracias por señalarlo.

    ResponderEliminar